Главная / Лента новостей
Опубликовать: ЖЖ   Facebook

Вечер Павла Грушко "Я-Куба".

опубликовал | 08 сентября 2012

Александра Жукова | - просмотров (49) - комментариев (0) -

К 50-летию начала съемок легендарного фильма!

13 сентября в 19.00 состоится вечер Павла Грушко "Я-Куба". На вечере поэт Павел Грушко расскажет о съемках фильма на Кубе, о его создателях Михаиле Калатозове и Сергее Урусевском, прочитает стихи из цикла "Я зову вас в Старую Гавану". В рамках вечера состоится показ слайд-фильма о съемках, фрагментов из фильма "Я-Куба", а также фрагментов документального фильма "Сибирский Мамонт" (реж. Винсент Ферраз, Бразилия, 2005).
Вход свободный.

Павел Моисеевич Грушко (р. 1931, Москва)
Российский поэт, переводчик и драматург. Член Союза писателей СССР (1965). Окончил Московский институт иностранных языков им. Мориса Тореза (1955). Автор четырех стихотворных сборников: «Заброшенный сад», «Обнять кролика», «Между Я и Явью» и «Свобода слов». В переводе на испанский его стихи опубликованы отдельными сборниками в Испании, Мексике, Перу. Награжден Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994). В должности старшего переводчика принимал участие в съемках на Кубе фильма «Я — Куба» (1962-64 гг.). Переводил широкий круг испано-язычных поэтов, начиная с Луиса де Гонгоры до поэтов XX века, не только испанских, но латиноамериканских и других. Широкой известностью пользуется его стихотворная пьеса «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» по мотивам П. Неруды (1975). Стихотворные пьесы Грушко опубликованы в его антологии «Театр в стихах». Был руководителем творческого семинара в Литературном институте им. А.М. Горького.Автор арт-концепции "Trans/формы" (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства).

Отзывы:
Павел Грушко — это бренд. Для тех, кто привык воспринимать его как переводчика испанских и латиноамериканских поэтов, в разное время становилось сюр­призом его обращение к поэзии Англии и США, к драматургии, к испано-язычной прозе. Казенное словосочетание «поэт-переводчик» не вязалось бы с его именем, даже если бы он не был автором нескольких поэтических книг и если бы его самого не переводили в Испании, Перу, Мексике, на Кубе. Не вязалось бы, потому что Павел Грушко — поэт.
Евгений Солонович

«Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» не единственная причина известности Павла Грушко. Многие испаноязычные и англоязычные авторы знакомы российскому читателю именно с его слов. Кроме того, Павел Грушко — не только и не столько переводчик. В первую очередь он — самобытный и тонкий поэт.
Виктор Топаллер

Павел Грушко ведёт нас из жизни в иную реальность, чьё немеркнущее мерцание тревожит… Я имею в виду сновидческие образы войны, которые наплывают призраками темноты и голода, исчезнувших тел и мгновений, застывших в их вечной колючей мимолётности. Я имею в виду ребёнка, которого жестокий опыт делает поэтом, умеющим поведать о море, о запахе сена, о снеге, о женщине, любимой или безвестной.
Трина Киньонес (Венесуэла )

Павел Грушко разделил неизбежную участь истинных художников: он не только глубоко постигает окружающее, но испытывает боль от явлений мира. Мы понимаем это, читая выбранные наудачу стихи Павла, где находим, прикасаясь к его ранам, свидетельства его скорбных изумлений.
Гильермо Самперио (Мексика)

(О переводах Пабло Неруды). Мне кажется, многое в нём я понял после того, как появились стихи Неруды в переводах Павла Грушко, который дал почувствовать то в его лирике, чего не смогли передать другие переводчики.
Константин Симонов

комментарии (0)


необходимо зарегистрироваться на сайте и подтвердить email